Нинель Яковлевна Гвоздарева


Биография

Нинель Яковлевна Гвоздарёва (литературный псевдоним: Нинель Явно; 1926-2013) — русская переводчица. Переводы: А. Азимов, Г. Каттнер, Г. Манро, Т. Старджон, Г. Уэллс, Дж. Хилтон, Р. Шекли.




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик



RSS

Liberin про Дойль: Возвращение Шерлока Холмса [Сборник (с иллюстрациями)] (Классический детектив) 28 06
Как захватило в детстве, так и не отпускает. Возьму да перечту рассказик какой нибудь.
Да вот черт дернул сравнить перевод "Пляшущих человечков" с оригиналом... автор достаточно вольно себя повел, многое опуская.

Анна Гусакова про Дойль: Возвращение Шерлока Холмса [Сборник (с иллюстрациями)] (Классический детектив) 19 01
я искренняя поклонница рассказов о Холмсе, это самые любимые мои детективные романы
Оценка: отлично!

Mightymouse про Хойл: Черное облако [The Black Cloud ru] (Научная фантастика) 08 10
Хойл, конечно, мужик талантливый и разносторонний. Очень позабавил его сценарий символического обмена с разумом внепланетарного типа. Бриллиантовый наивняк :).
В общем, крепкая старая фантастика. Неспешная такая, основательная.
Оценка: неплохо

Adver64 про Тронсон: Будни контрразведчика (Шпионский детектив) 01 10
2 Корнелиус_с
То же самое. В юности - ржал. Вырос, перечитал - уже не смешно. Кое-какие вещи, испытанные на собственном опыте, совсем не смешны( А так, жизненно местами...

cornelius_s про Тронсон: Будни контрразведчика (Шпионский детектив) 25 09
Помнится, читал я эту повесть в детстве в журнале "Вокруг света" - и тогда она мне показалась ну очень смешной. Решил проверить - перечитал. Такой смешной, как казалось в детстве, она не является - но довольно весело, да. Сатира на английские спецслужбы, довольно ядовитая, легко читается. Мысли - ну, понятно, какие могут быть мысли в сатире на спецслужбы. Вполне читабельно.
Оценка: хорошо

X