Ольга Борисовна Боченкова

Биография

Ольга Борисовна Боченкова - переводчица со шведского и немецкого языков.

Кандидат филологических наук (2006 г.). Образование: Литературный институт им. Горького (г. Москва), факультет литературного творчества, специальность – филолог (2000 г.); аспирантура, специальность – теория литературы, текстология. Переводческая деятельность (с 1995 г.).
Опыт преподавания – 17 лет (с 1995 г. преподавала в средних государственных, частных школах; на курсах; вузах – с 2000 г., Москва и Калуга).




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Millennium (ru)
Лео Юнкер
Малин Форс


RSS

iiv про Ларссон: Кровь среди лета [Det blod som spillts ru] (Полицейский детектив) 20 01
Не могу оценить книгу, и не уверена что смогу ее дочитать до конца...... Сейчас осилила половину, детектива не наблюдаю, набила оскомину их (европейская) политкорректность.
Женщина священник - ладно можно пережить, лесбиянка и мужененавистница которая замужем, но живет во грехе с прихожанкой своей церкви - вот это сомнительно?!?!?
Еще больше раздражает стиль написания: имена героев обязательно пишутся полностью, имя, второе имя, фамилия; лирические и философские отступления "прям по ходу пьесы" ничем не выделенные и не обозначенные - но это скорее претензии к корректорам.
Мне это произведение больше напоминает изложение а не сочинение на заданную тему.
P.S. я его дочитала. Страниц за 5 до конца книги автор вспомнила что пишет детектив.......

Znak kachestva про Каллентофт: Зимняя жертва [Midvinterblod ru] (Триллер) 27 07
Мысли у автора скачут как блохи, для любителей такой охоты самое оно! Не знаю какую роль здесь сыграла переводчица, есть у меня подозрение, что этот бред - заслуга не только автора. Вот к примеру описание полицейской машины, подъезжающей к месту преступления:
<<Они медленно подъезжают — машина с трудом, метр за метром, преодолевает этот мороз, это покрытое снегом поле, это вечное одиночество. Метр за метром, кристалл за кристаллом приближаются они к цели. Они — округлое, выпуклое уплотнение в атмосфере, явление, вызванное к жизни другим явлением, а то, в свою очередь, стало следствием предшествующего — того, что находится сейчас в центре внимания. >>
Засим удаляю это явление, вызванное к жизни другими неизвестными мне уплотнениями.

arina.militsa про Ларссон: Кровь среди лета [Det blod som spillts ru] (Полицейский детектив) 01 07
Вот если Вы купили пирожок с мясом, надкусываете его, вкусовые рецепторы в ожидании, что что-то более-менее похожее на обещанный вкус в тесте найдётся, а там - повидло.) Оса хочет и пишет о социальных проблемах шведского общества, а жанр "детектив" использует как упаковку. Наличие в книге трупа и двух полицейских, не является определением жанра. Взаимоотношения ГГ между собой, пасторы и протестантская церковь, борьба женщин за свои права,- акценты расставлены на это. Лучше всего скажут о том, что волнует писательницу, слова её героини:
— Мужчины избивают женщин, — сказала Мильдред. Потом перевела дыхание и продолжила: — Мужчины используют их, ни во что не ставят, издеваются над ними, убивают. Мужчины отрезают женщинам половые органы и отнимают жизнь у новорожденных девочек, они заставляют женщин прятать лица и запирают их на замок. Мужчины насилуют женщин, не дают им получить образование, платят меньшую зарплату, не допускают к государственной власти, препятствуют в получении священнического сана. Я не могу закрывать на это глаза.

natkhav про Хелльстрем: Дитя мрака [Flickan under gatan ru] (Триллер) 01 01
Не смогла преодолеть больше десяти страниц. Не захватило...

niksi про Каллентофт: Зимняя жертва [Midvinterblod ru] (Триллер) 17 11
Из всех скандинавских детективных сериалов последнего времени этот понравился меньше всего. Даже Юнгстедт показалась интересней. Но все равно почему-то хочется продолжения.

X