Максим Фаддеевич Рыльский

Биография
1960 1943, 1950

Макси́м Фаде́евич Ры́льский (укр. Максим Тадейович Рильський; 1895—1964) — украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед.

Отец Максима — Фадей Розеславович Рыльский, этнограф, общественный деятель, экономист и публицист, сын богатого польского дворянина Розеслава Рыльского и княжны Трубецкой. Один из предков Рыльских в XVII веке был киевским городским писарем. Прапрадед Ромуальд был учеником базилианской школы и во время Колиивщины в 1768 году чудом избежал смерти. Мать Максима, Мелания Фёдоровна, была простой крестьянкой из села Романовка (ныне Попельнянский район, Житомирская область).
В 1902 году умер отец Максима, и семья переехала из Киева в Романовку. Максим вначале обучался в домашних условиях, с осени 1908 — в частной гимназии в Киеве.
Ещё в детстве познакомился с композитором Н. В. Лысенко, этнографом Д. Н. Ревуцким, актёром и театральным режиссёром Панасом Саксаганским, этнографом и фольклористом А. А. Русовым, которые оказали на него большое влияние. Некоторое время жил и воспитывался в семьях Лысенко и Русова.
После окончания частной гимназии Науменко в 1915—1918 годах обучался на медицинском факультете Киевского университета Св. Владимира, затем на историко-филологическом факультете Народного университета в Киеве, основанного при гетмане П. П. Скоропадском, однако из-за гражданской войны и революции ни одного из них не окончил. Занимался самообразованием, изучением языков и музыки.
С 1919 по 1929 годы работал учителем в селе, в частности в Романовке, а также в киевской железнодорожной школе, на рабфаке Киевского университета и в Украинском институте лингвистического образования.

Максим Фадеевич Рыльский на почтовой марке Украины, 1995 год
Рыльский начал писать рано, первое его стихотворение опубликовано в 1907 году, первый юношеский сборник «На белых островах» вышел в 1910 году. Первым зрелым сборником считается «Под осенними звёздами» (1918, переиздан в новом составе в 1926 году).
В 1920-е годы входил в объединение «неоклассиков», которое подверглось преследованиям официальной критики за оторванность от проблем социализма. В течение десятилетия вышло 10 поэтических сборников, в частности «Синяя даль» (1922), «Поэмы» (1925), «Сквозь бурю и снег» (1925), «Тринадцатая весна» (1926), «Звук и отзвук», «Где сходятся дороги» (1929), а также несколько книг с поэтическими переводами, в частности в 1927 году перевод поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш».
Как и остальные неоклассики, Рыльский в своём творчестве не реагировал на политические события и на протяжении 1920-х годов совершенно изолировался от советской действительности, лишь изредка в открытой форме высказывая возмущение идейно-политической и литературной атмосферой (особенно в статье «Моя апология, или самооборона» // Большевик (Киев). № 216. 1923, 23 сент.). Такое поведение вызвало острые нападки официальной критики и в конце концов привело к аресту Рыльского в 1931 году, после чего он почти год провёл в Лукьяновской тюрьме. После освобождения юморист Остап Вишня на несколько дней взял его к себе в гости в Харьков. Его друзья-неоклассики М. Драй-Хмара, П. Филипович, Н. К. Зеров были репрессированы и погибли в лагерях.

После тюремного заключения направление творчества Рыльского изменилось, и в сборнике «Знак весов» (1932) он продемонстрировал активное принятие советской действительности, благодаря чему пережил годы Большого террора и даже был причислен к официальным советским поэтам. Творчество Рыльского разделилось на два самостоятельных направления — официальное и лирическое, в рамках последнего ему удалось создать независимые от политики произведения, которые до сих пор считаются классикой украинской литературы. Однако это не мешало подвергать его «профилактическим» нападкам; в частности, в начале октября 1947 «Советская Украина» опубликовала статью «О националистических ошибках М. Рыльского», где поэта обвиняли в «буржуазном объективизме, отсутствии большевистской партийности» и т. п.
С начала 1930-х годов выпустил тридцать пять поэтических сборников, среди которых лучшими считаются «Знак весов» (1932), «Лето» (1936), «Украина», «Сбор винограда» (1940), «Слово о родной матери», «Розы и виноград» (1957), «Голосеевская осень», «Зимние записи» (1964), а также четыре книги лирико-эпических поэм, множество переводов славянских и западноевропейских литературных произведений, научные труды по филологии и литературоведению.
В 1943 году избран академиком АН УССР, в 1958 году — академиком АН СССР. В 1944—1964 годах был директором Института искусствоведения, фольклора и этнографии АН Украины.
Член ВКП(б) с 1943 года. Депутат ВС СССР с 1946 года.
Похоронен в Киеве на Байковом кладбище.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Антология поэзии
Вне серий
Сборники

Книги на прочих языках


Переводчик


Автор


Редактор


Переводчик


Автор



RSS

Ser9ey про Гоголь: Вечори на хуторі біля Диканьки [Вечера на хуторе близ Диканьки uk] (Ужасы, Русская классическая проза) 04 11
Переводы правомерны хоть на папуасском. И фыркание здесь неуместно. А вот подумать, что на родине Гоголя есть люди, которые плохо понимают русский так это впадлу. Стыдно-с читатели за такие сентенции.

fуlhtq про Гоголь: Вечори на хуторі біля Диканьки [Вечера на хуторе близ Диканьки uk] (Ужасы, Русская классическая проза) 15 03
Николай Васильевич книгу, вообще-то на русском языке написал. Как, впрочем, и всё остальное

o_shcherbina про Гоголь: Вечори на хуторі біля Диканьки [Вечера на хуторе близ Диканьки uk] (Ужасы, Русская классическая проза) 15 03
В переводе абсолютно другой язык, нет легкости, колоритности, неповторности Гоголя. Зареклась читать в переводе то, что могу прочитать в оригинале.
Оценка: нечитаемо

vikkifree555 про Пушкин: Євгеній Онєгін [Евгений Онегин uk] (Поэзия: прочее) 22 06
На всех языках великая классика
Оценка: отлично!

Синявский про Ершов: Горбоконик [Конек-Горбунок uk] (Сказка) 05 07
Смешнее ничего в жизни не читал! Примерно как комментарии Сережи Йорка!

X