Ежи Косински

Биография
1969

Е́жи Коси́нский (Ежи Косиньский, настоящее имя Йосеф Левинкопф; польск. Jerzy Nikodem Kosiński; 14 июня 1933, Лодзь, Польша — 2 мая 1991, Нью-Йорк, США) — американский писатель польско-еврейского происхождения.

Родился в семье польских евреев. Перед войной родители Йозефа изменили фамилию Левинкопф на Косински и укрылись в селе Дамбров-Жечицки от наступающих нацистов. После войны Йозеф окончил Университет Лодзи, работал в Польской академии наук, учился в Москве. 20 декабря 1957 года эмигрировал в США. Учился в Колумбийском университете. В 1964 опубликовал первый роман «Раскрашенная птица». Был дважды женат. 2 мая 1991 года покончил с собой, отравившись барбитуратами.

Творчество

Первые книги выпустил под псевдонимом Joseph Novak.
Автор книг полуавтобиографической прозы «Раскрашенная птица» (1965), «Садовник» (1971), «Чёртово дерево» (1974), «Отшельник с 69-й улицы» (1987), связанных с темой Холокоста. В 1980-х годах они вызвали обвинения в плагиате и фальсификации некоторых фактов своей биографии, хотя Косинский никогда не настаивал на фактической точности описанного.
В 1969 году получил Национальную премию США за книгу «Steps» (Ступени).
В 1979 Косинский по предложению Уоррена Битти принял участие в фильме «Красные» и сыграл в нём роль российского революционера Григория Зиновьева.
Написал (с помощью Роберта Клиффорда Джонса) киносценарий по своему роману «Being There» (фильм «Эффект присутствия», 1979), за что получил премии «Золотой глобус», BAFTA и премию Гильдии сценаристов США.

Публикации на русском языке

Ежи Косинский. Раскрашенная птица. (фрагменты) Журнал «Искусство кино» 1994, №№ 10, 11. Переводчик Сергей Снегур.
Ежи Косинский. Садовник. (Повесть. Журнал «Иностранная литература» 1997, № 10. Перевод с английского и послесловие Ильи Кормильцева.
Ежи Косинский. По поводу «Раскрашенной птицы»: заметки автора. — Журнал «Иностранная литература» 1999, № 3. Перевод Ильи Кормильцева.
Ежи Косински. Раскрашенная птица. — СПб.: Амфора, 2000 (и переиздания). Переводчик Виктор Коган.
Ежи Косинский. Садовник. Ступени. Чёртово дерево. — М.: Б. С. Г.-Пресс, 2001[2]. ISBN 5-93381-023-1. Переводчик Илья Кормильцев.
Ежи Косински. Свидание вслепую. — СПб.: Амфора, 2002: ISBN 5-94278-236-9; 2004: ISBN 5-94278-493-0. Переводчик Александр Кабанов.
Ежи Косински. Пинбол. — СПб.: Амфора, 2004: ISBN 5-94278-434-5. Переводчик Евгений Волковыский.
Ежи Косински. Игра страсти. — СПб.: Амфора, 2006; 384 с. ISBN 5-367-00012-6. Переводчик В. Кузнецов.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Вне серий


RSS

der Fremde про Косински: Раскрашенная птица [The Painted Bird ru] (Современная проза) 08 04
Вот цитата (целиком книгу не читал и, разумеется, не стану! Я ж не идиот!) из книги: "Калмыки спрыгивали с лошадей, привязывали их к изгородям. Из-под седел они доставали мясо, которое готовилось во время езды на тепле от лошади и седока. Они ели серо-голубое мясо и большими глотками запивали из объемистых, сделанных из тыквы, бутылок.". Ну, там и дальше весьма живописное описание псоглавцев советских солдат. О психологическом правдоподобии поведения персонажей и речи быть не может!
Просто невероятно, что современные отягощённые каким-никаким общим развитием люди не отдают себе отчёта в том, что степень правдоподобия этой книшшшки такая же, как и у мерикосовских книшшшек про зомби!
Я в ауте!

link011 про Косински: Раскрашенная птица [The Painted Bird ru] (Современная проза) 05 11
жутковатая книга о страшном времени. очень понравилась.

NeoSonus про Косински: Раскрашенная птица [The Painted Bird ru] (Современная проза) 12 08
Очень трудно описать свои эмоции после прочтения этой книги… Я никогда не читала ничего подобного. И сейчас с трудом переосмысливаю прочитанное. Не потому что это сложно, трудно и т. п., а потому что это страшно. Я понимаю, что по поводу сюжета смогу высказаться только общими фразами, потому что не хватит духу пересказать прочитанное. И я точно не представляю, как об этом можно написать.
Читая книги о войне, о геноциде, холокосте порой думаешь – вот он предел жестокости и изуверства, кажется, ничего страшнее не может быть. Смотря телевизор, читая газеты, мы видим разнообразие и изощренность поступков таких моральных уродов, и, кажется, уже нас ничего не может удивить. Но, читая эту книгу, я поняла, что совсем не знаю этого предела, и жестокости человека нет какого либо разумного объяснения и оправдания.
Привычно видеть войну глазами солдата, глазами женщины, глазами матери, еврея, шпиона, партизана, работника тыла, пленного, дезертира, сироты в детдоме, сына полка. Но в этом романе мы увидим войну глазами шестилетнего ребенка-еврея, который скитается по деревням Польши. И окажется, что ужасы и зверства необязательно совершает солдат, а простые «мирные» жители. Это настолько жестоко, бесчеловечно, бессмысленно, страшно, что порой нет сил читать дальше. И абсурд ситуации в том, что многое из описанных зверств совершается не из-за войны, или вследствие ее, а из-за природной жестокости, ограниченности и необразованности людей. Темные волосы, карие глаза среди голубоглазых и светловолосых – это подписанный смертный приговор. Это значит что такой человек, даже если это шестилетний мальчик, зло, это демон, в котором сидят черные силы. Его глаза сглазят все, на что он посмотрит, его волосы привлекут беду в дом, молнию, хвори и болезни. А значит нужно избить его посильнее, приковать покрепче, отдать на съедение волкодаву, скинуть в прорубь, отвезти и сдать немцам…
Ребенок не понимающий, что такое смерть и зло, превращается в загнанного и забитого. Но не в зверя, а в птицу. У Косински эта мысль, о птицах проходит через весь роман. Трупы, калеки, женщины – череда образов и сравнений с птицами. Когда я выписала вчера цитату из произведения о раскрашенной птице, я еще не знала насколько она значима. После прочтения становится ясно, что этот мальчик был такой раскрашенной птицей. Ведь, по сути, мы все внутри одинаково серые, а снаружи нас как будто кто-то раскрасил: нарисовал рыжие, медные, черные, пшеничные, платиновые, каштановые, ореховые волосы. Раскрасил наши глаза зеленым и голубым, серым и карим. Раскрасил нашу кожу, от молочно белого до иссиня черного. И каждый, из нас попадая в стаю с другими цветами, будет такой вот «белой вороной». И не смотря на то что, птица пытается объяснить, что она такая же, стая заклюёт и забьет ее на смерть. Ограниченность и тупость этих людей просто поражает. Человек заслуживает смерти просто из-за цвета волос и глаз, разве это не абсурд?
Размышляя над этим произведением, я задумалась. Может быть, холокост и геноцид Второй Мировой войны являются следствием преобладания таких взглядов в обществе, а не из-за амбициозности одного человека, кризиса демократии и популярности диктаторских режимов? Это ограниченность всего общества в целом. Расизм в крови. Незнаю. Наверное, причин гораздо больше, чем мы думаем, и все они в совокупности привели к этой войне.
На самом деле, я не люблю читать о войне, геноциде, расизме и проч. Не люблю, потому что не могу этого изменить, вернуть и переделать историю. И очень редко их читаю. Это произведение я точно никогда не забуду.

analist про Косински: Раскрашенная птица (Современная проза) 19 07
Она не жестокая. Она, прошу прощения, тупая какая-то. Автор почему-то считает, что простым нанизыванием кошмарных и тошнотворных описаний, при этом абсолютно отстраненных, безэмоциональных, голосом диктора о погоде - можно что-то такое важное сказать.
Много тошнотных описаний, с тридцатой страницы дистанцируешься от книги и читаешь, как натуралистическую статью о жизни термитов.
"больше чернухи" не равно "правильнее и сильнее".

X