Рудольф Александрович Ольшевский

Биография

Рудо́льф Алекса́ндрович Ольше́вский (настоящая фамилия Гольдфельд; 14 сентября 1938, Гомель — 4 сентября 2003, Бостон) — русский поэт, прозаик, журналист, переводчик.

Рудольф Ольшевский родился в Белоруссии, куда его родители были направлены на работу из Одессы. Семья вернулась в Одессу, когда будущему поэту было около года. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации с матерью, Зиновией Генриховной; отец — Александр Самуилович Гольдфельд — погиб на фронте. После окончания одесской средней школы в 1956 году Рудольф Ольшевский поселился в Кишинёве, с которым связана вся его дальнейшая творческая судьба.

На протяжений нескольких десятилетий Рудольф Ольшевский работал в редакциях газеты «Молодёжь Молдавии» и литературного журнала «Кодры». С 1963 года в качестве сценариста сотрудничал с киностудией Молдова-филм. В 1960—1980-е годы руководил литературным объединением «Орбита» при молодёжке, в котором началась литературная деятельность Евгения Хорвата, Наума Каплана (1947—1978), Бориса Ройтблата, Виктора Панэ (род. 1954), Александра Фрадиса, Кати Капович, Бориса Викторова (Друкер, 1947—2004), Александры Юнко, Александра Бродского (Микки Вульф), Светланы Мосовой и многих других местных литераторов.
Главным образом в Кишинёве были изданы более двадцати книг поэзии, публицистики, художественной прозы, стихотворных переводов писателя, в том числе 5 фантастических романов. Автор поэтических сборников «Расколдуй-трава», «Третий полюс» (1967), «Высокие колокола» (1971), «Уходит лето» (1973), «Полночные костры» (1976), «И снова осень» (1978), «Тень птицы» (1982), «Всё это было на земле» (1985), «Возраст хмеля» (1985),, «Называю себя» (1986), «Красная ягода» (1992), сборника стихов для детей «Хвостатая азбука» с иллюстрациями Марины Андрухиной (2001), романов «Господи помилуй» и «Два солнца Фьюри» (2000), книги рассказов «Поговорим за Одессу» (2001).
Рудольф Ольшевский написал либретто к опере молдавского композитора Эдуарда Лазарева «Дракон» по пьесе-сказке Евгения Шварца, составил два выпуска литературного альманаха «Ветка Иерусалима». Переводил поэзию Павла Боцу, Петру Заднипру, Виктора Телеукэ. Среди переведённых им и изданных отдельными книгами молдавских писателей — Спиридон Вангели и Георге Водэ («Открытие колодца», 1978), сборник детских стихов Константина Кондри «Домашние волшебники» (1963), сборники Андрея Лупана «Прятки» (1964), Анатола Гужела «Превращения» (1975) и Думитру Матковского «Государство черешен» (1983). В переводах с идиша вышли сборник стихотворений Мойше Лемстера «Еврейский дождь» (1997), книга новелл Ихила Шрайбмана «Творения и любовь» (2000), исторический роман Бориса Сандлера «Глина и плоть» о Кишинёвском погроме 1903 года (2003). В 2000 году в переводах Р. А. Ольшевского с идиша была издана книга «Летящие тени», вобравшая в себя стихи пяти еврейских поэтов Бессарабии — Элиэзера Штейнбарга, Зейлика Бардичевера, Янкева Штернберга, Мотла Сакциера и Герцла Ривкина.
С 2000 года Рудольф Ольшевский жил в Бостоне (США).

Источник Википедия
Самиздат(следить)




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Пятикнижие Мерлина

Автор

Вне серий


RSS

Lyka про Рудольф Александрович Ольшевский 27 03
Рассказы из сборника
Рудольф Ольшевский. Поговорим за Одессу. Издательство "Pontos", Кишинев 2000.
Содержание
ПОГОВОРИМ ЗА ОДЕССУ
ПЛЯЖНЫЙ РОМАН
НО ПАСАРАН
ПИРОЖКИ С ПОВИДЛОМ
САМ ТЫ КОРОВА
ДАМСКИЙ НАГАН
И СЛОВО БЫЛО "ВЭЙЗМИР"
НА ПОЛМЕТРА ЛЕВЕЕ СОЛНЦА
МАМИНЫ ИМЕНИНЫ
ФАМИЛИЯ НЕ СООТВЕТСТВУЕТ
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ РАМСЕСОВ
ТРУБА
ЙОСЯ ПЕРЕБЕЖЧИК
ЖЕЛЕЗНЫЙ ХАРАКТЕР

Гекк про Ольшевский: Железный характер (Современная проза, Самиздат, сетевая литература) 27 03
Написано хорошо. Но ГГ, некто Поженян, известен мне как автор довольно поганых текстов, типа "Джин Грин - неприкасаемый" и прочей хреноты, не вызывает у меня уважения и желания узнать как он родину просрал...
Заявленная крутость не соответствует итогам...
Без оценки...

X