Антипремия «Абзац». А кого бы представили к награде ВЫ?

Аватар пользователя Антонина82

Антипремия «Абзац» — учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок за издания, которые, по мнению организаторов мероприятия, не отвечают требованиям современного книгоиздания по части перевода, редактуры и корректуры.
«Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания). За «особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почётная безграмота». «Призёров» определяет специальный экспертный совет на основании читательских мнений, присланных в редакцию газеты «Книжное обозрение».
Впервые «Абзац» присуждался на XIV ММКВЯ осенью 2001 года. С 2002 года антиприз вручается весной — на Национальной книжной выставке-ярмарке «Книги России». Внешне антиприз выглядит как бронзовая «лебедино-двоечная» конструкция в виде дважды переломленной ручки на скомканном бумажном листе. Ручка переломана в виде буквы «Z» — знака абзаца в редактуре. Автор статуэтки — скульптор Владимир Трулов. Председателем жюри является главный редактор газеты «Книжное обозрение»Александр Гаврилов.
Википедия

2001

«Полный Абзац» — Издательство «Захаров» («Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман»).
«Худший перевод»«Элементарные частицы» Мишеля Уэльбека (издательства «Иностранка» и «БСГ-пресс»).
«Худшая редактура» — издательства «АСТ» и «Терра-фантастика» (сборник статей «Упущенные возможности Гитлера»).
«Худшая корректура» — Издательство «Захаров» («Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман»).

2002
«Полный Абзац» — Баян Ширянов за книгу «Занимательная сексопатология». (Издательства «Зебра-Е», «ЭКСМО».)
«Худший перевод» — Марина Литвинова за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» (издательство «Росмэн»).
«Худшая редактура» — Марина Литвинова за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» (издательство «Росмэн»)
«Худшая корректура» не вручалась ввиду невозможности определения наиболее «достойного» номинанта.

2003
«Полный абзац»Евгений Гусляров и издательство «Олма-пресс» за книгу «Христос в жизни» — «за попрание всех норм и правил книгоиздания».
«Худший переводчик» — Елена Сергеева за книгу Пьера Сиприо «Бальзак без маски» (издательство «Молодая гвардия»).
«Худшая редактура» — издательство «Росмэн» за четвёртую книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» .
«Худшая корректура» — издательство «Воскресенье Евразия плюс» за книгу Бориса Панкина «Пресловутая эпоха в лицах и масках, событиях и казусах».

2004
«Полный абзац» — два лауреата:
Переиздание брошюры «Фаина Раневская: Случаи, шутки, афоризмы» в издательстве «Захаров». (В сборник вошли современные анекдоты, в том числе про «новых русских»).
М. А. Несмеянова «Здравствуйте, птицы!» (издательство «Наука»).
«Худший перевод» — роман американского писателя Брета Истона Эллиса «Гламорама» (издательство «Торнтон и Сагден»).
«Худшая редактура» — издательство «Крылов» (Санкт-Петербург) за книгу «Ричард Брэнсон: 10 секретов лучшего в мире создателя бренда».
«Худшая корректура»«Диалоги» Александра Гордона (издательство «Предлог»).
«Почётная безграмота» Анатолий Фоменко в соавторстве с Глебом Носовским за книги из серии «Новая хронология». (Издательство «Римис».)

2005
«Полный Абзац» — издательство «Олма-пресс» за серию аналитических книг Елены Съяновой о Гитлере и его ближайших соратниках.
«Худший перевод» — книга Дугласа Коупленда «Рабы „Майкрософта“» («АСТ»). В этой категории также номинировался перевод бестселлера Дэна Брауна «Код да Винчи».
«Худшая редактура» — издательство «Ультра. Культура» за книгу «100 запрещённых книг. Цензурная история мировой литературы» .
«Худшая корректура» — антиприз не присуждался.
«Почётная безграмота» — депутат Государственной Думы Сергей Неверов: парламентарий пытался запретить Большому театру использовать либретто оперы «Дети Розенталя» «неправильного писателя» Владимира Сорокина, называя его порнографией.

2006
«Полный Абзац» — издательство «Онлайн» за книгу Габриэля Гарсии Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх» . Книга выпущена контрафактно, полностью искажён текст перевода. Так, например, у Маркеса: «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось». Версия издательства: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло… Сколько лет, сколько зим…».
«Худший перевод» — издательство «Эксмо» за книгу Гийома Аполлинера «Алкоголи» в переводе Игоря Бойкова . Цитата: «Жизнь переменчива, как в юности Эврип» (Эврип — это не античный герой, а пролив между Грецией и островом Эвбея).
«Худшая редактура» — Книги Юлии Латыниной «Джаханнам» и «Ниязбек» . Цитата: «Они выехали на взлётную полосу и увиделиЯк-42 с трапом, вывалившимся из кормы, как собачий язык из задницы». (Издательство «ЭКСМО».)
«Худшая корректура» — антиприз не присуждался второй год подряд. Имеется мнение, что это связано с ростом качества корректуры.
«Почётная безграмота» — режиссёр Ульяна Шилкина за экранизацию «Золотого телёнка».

2007
«Полный Абзац» — Сергей Минаев за книги «Духless» и «Media Sapiens» . Книги написаны и опубликованы с ужасающим количеством грамматических и фактических ошибок. «Впервые мы вручали гран-при человеку, чьи романы достойны обладать статуэтками по всем номинациям, — говорится в заявлении оргкомитета. — Обе книги наводнены грамматическими, пунктуационными и фактическими ошибками. В качестве примера приведена фраза "уже подъезжая к дому, мне пришла мысль", а также неправильное написание иностранных слов: "Французская машина Peugeot превратилась в глагол первого лица – Пёжу (peugeout)". (издательство АСТ).
«Худший перевод» — Е. А. Самарская за работу над книгой Жана Бодрийяра «Общество потребления» . Внимание оргкомитета привлекли фразы вроде «Драгстор может стать целым городом… с его шопинг-центром, где каждая группа резиденций сияет вокруг своего плавательного бассейна» или «Пиво вам полезно» (в оригинале — «Guinness is good for you»). (Издательства«Республика», «Культурная Революция».)
«Худшая редактура» — журналист газеты «Спорт-Экспресс» Игорь Рабинер за книгу «Как убивали „Спартак“» (издательство «Секрет фирмы»). «Мы не критикуем Рабинера как болельщики, но нам очень обидно, что такое интересное издание появилось в печати вообще лишённое редактуры, изобилующее повторами. Нельзя просто взять статьи и поместить их в книжку», — говорится в заключении.
«Почётная безграмота» — генеральный директор «Первого канала» Константин Эрнст с формулировкой «как физическому воплощению самой большой рейтинговой доли телевидения, оглупляющего простого человека, отрывающего его от книги и чтения, от всякого проявления культуры».

2008
«Полный абзац»Елена Ленина за книгу «Sexual, или Как соблазнить любого мужчину» (издательство АСТ). По мнению жюри, «Sexual…» является плагиатом, заимствующим фрагменты из книги Лейл Лаундес «Как влюбить в себя любого».
«Худший перевод»«Страна призраков» Уильяма Гибсона (перевод Юлия Моисеенко, издательство АСТ).
«Худшая редактура»«Casual 2» Оксаны Робски (издательства АСТ, Астрель).
«Худшая корректура» — книга Нила Геймана «Хрупкие вещи» (издательства АСТ, Астрель).
«Почётная безграмота» — ведущая передачи «Документальная история», директор Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ) Татьяна Горяева.

2009
«Полный абзац» — «Большая астрономическая энциклопедия» издательства «Эксмо». Это 600-страничная книга, авторы которой ввели в научный оборот ранее неизвестные астрономические понятия, например, «внешние спутники планет», «полуширина кривопропускания» и т. д. После того, как астрономы ужаснулись таким откровенным ошибкам и забили тревогу, издательство напечатало на своем сайте извинения и информацию о том, что весь тираж книги отозван из продажи и уничтожен. Однако по некоторым данным книга и после этого продолжала продаваться в магазинах[1].
«Худший перевод» — за книгу Макса Галло «Спартак: Бунт непокорных» (издательство «Гелеос»).
«Худшая редактура» — книга Макса Сейфера «Никола Тесла. Повелитель вселенной» (издательство «ЭКСМО»).
«Худшая корректура» — книги Азария Лапидуса «Road Show, или Любовь олигарха», «Mazerati Bordo, или Уравнение с тремя неизвестными» и «Mond Blanc, или Непокоренная вершина» (издательства АСТ, Астрель).

2010
«Полный абзац» — Книга «А если это любовь?» Николаса Якемота (издательство ОГИ, перевод со шведского).
В аннотации книга названа "курсом выживания, который будет интересен и полезен любому влюбленному подростку". Главред "Книжного обозрения" Александр Набоков заявил, что "если замысел автора и был благородным, то реализован он безобразно, вместо 'курса выживания' для жертв переходного периода в этой книге можно найти лишь примитивные советы".
СМИ приводят выдержки из сочинения Якемота: "Смотри на того, кто нравится (но не пялься). Когда он или она ответит на твой взгляд, можешь слегка улыбнуться. Задержи свой взгляд, когда вы смотрите друг на друга. Это придаст взгляду особую выразительность и покажет, что ты заинтересован" (советы по флирту). "Откусив от помидора кусочек, ты получишь отличное 'учебное пособие', похожее на губы и рот" (речь идет о тренировке "поцелуя с языком").

«Худший перевод» — Татьяна Кудрявцева за роман Джона Апдайка «Террорист» (АСТ). В переводе встречаются "кастрированная кошка", "сиденье джинсов", "мельничные рабочие и их менеджеры", а high school переведено как "высшая школа".

«Худшая редактура» — редактор романа Кирилла Берендеева «Осколки» («Флюид», 2009). «Мы подозреваем, что эта книга вообще не подвергалась редакторской правке»,— отмечают организаторы антипремии.
Специальный приз в честь десятилетнего юбилея антипремии «Абзац» — газета «Книжное обозрение» вручила сама себе.

2011
«Полный абзац» — книга «Цветочный крест» Елены Колядиной («АСТ»)
Когда "Цветочный крест" получил "Русского Букера", над этим не посмеялся только ленивый. О приключениях главной героини романа, 15-летней Феодосьи, которая "блудила в задней позе" направо и налево, и ее духовного наставника отца Логгина, который занимался воспитанием ее чувств, старательно сдерживая свои, писали сотни блогеров. Большинство пошло по простому пути, упражняясь в злорадстве, но некоторые, более чувствительные, оплакивали конец русской литературы, усилиями жюри "Букера" оказавшейся в полном афедроне.
В тексте Колядиной специалисты нашли огромное количество ошибок: исторических, теологических, грамматических, на любой вкус. Однако самая поразительная черта этого романа - язык, стилизованный под древнерусский так, что от этого, как написал критик "Коммерсанта" Сергей Ходнев, "волосы на голове шевелятся". Такое же мучительное беспокойство вызывает и кричаще графоманский характер текста, после рождения которого в словарях нужно уточнить термины "пошлость" и "дурновкусие". Жюри "Абзаца" - безусловно, самой смешной литературной премии в России - отличается отменным чувством юмора и, конечно, не могло пройти мимо этого выдающегося творения. Награждая "Цветочный крест", Колядиной припомнили и древнерусские мандарины (которые вообще-то появились в Европе лишь в XIX веке), и напивающихся сулемой (сильнейшим ядом) крестьян, и неуместное использование современной лексики. Все достоинства перечислять не стали, слишком их в этом тексте много.
Если говорить серьезно, то, по мудрому замечанию Андрея Немзера, присуждение "Русского Букера" Колядиной - это не само несчастье, а следующий за ним эпизод. Абсурдной ошибкой, которая положила начало приближению "Цветочного креста" к центру внимания, стало его включение в шорт-лист премии. Поэтому теперь, когда этот роман признали худшей книгой года, можно выдохнуть: русская литература еще поживет.

«Худший перевод» — Людмила Володарская за перевод книги Сесилии Ахерн «Волшебный дневник» («Иностранка», пер. с английского) Ахерн пишет женские романы, требования к которым традиционно невысоки, однако переводчику не удалось справиться даже с таким простым текстом. "В четырнадцать лет мне по моим ощущениям было четырнадцать лет. Я вела себя как одиннадцатилетний ребенок и мечтала о том времени, когда мне исполнится восемнадцать". Женская логика, что тут скажешь.
Помимо очевидных трудностей с причинно-следственными связями, у героини, как следует из перевода, весьма своеобразное ассоциативное мышление. "Я занялась своей одеждой, ведь других дел у меня не было. Потом, вся дрожа, стояла в ванне цвета авокадо, пока горячая вода тоненькой струйкой детского пис-пис бежала у меня по спине..." Такую изысканную метафору, согласитесь, надо еще придумать. "А если промолчать, то я не буду той девочкой. Во всяком случае, промолчать сейчас. Пусть я останусь той девочкой в душе. Пусть она впадет в ярость, пусть бурлит внутри, а я отправлюсь в Мексику, оставив ее в доме у ворот". Что? Почему девочка бурлит? Кто остается в доме у ворот? О чем это? Столько вопросов и ни одного ответа.

«Худшая редактура» — Эрика Йонг «Как спасти свою жизнь» («Эксмо», ответственный редактор Александр Етоев, редактор Екатерина Барышева) О том, что они редактировали текст довольно расслаблено, свидетельствуют примеры, которые, поверьте, говорят сами за себя:
"Я знала, что у меня есть действующее приглашение от стареющего редактора, который предлагал наложить на мои душевные раны свои плотские бинты, он настойчиво выражал похотливые симпатии, но мне нужно было нечто другое"
"Я позволяю ему обнимать меня – так краб обнимает свой обед"
"В Гретхен пять футов восемь дюймов, она блондинка с огромными сиськами и грязным языком".

«Худшая корректура» — Дэвид Фридман «Пенис. История взлетов и падений» («РИПОЛ-классик», корректор Татьяна Антонова) "Секс для Дарвина - это естественный, природно обусловленный акт, тогда как для Фрейда это совсем так". Совсем так! Или: "На самых ранних этапах эовлюции женщина, как утверждает эта теория..." Видимо, корректор знакома с теорией, согласно которой человек способен прочитать текст вне зависимости от того, в каком порядке расположены буквы в слове. Гвланое, чотбы пварея и пседлояня бвукы блыи на сових метсах.
Специальная премия «Почетная безграмотa» — министр образования и науки Андрей Фурсенко за реформу образования.

2012
"Полный абзац" - книга английского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира "Вы не гаджет. Манифест", которая вышла в 2011 году в издательстве Corpus.
По словам Александра Набокова, главного редактора "Книжного обозрения" (учредителя премии), при прочтении книги, в которой рассказывается, как виртуальная реальность меняет психологию пользователей и превращает их в симпатичные гаджеты, невозможно отделаться от мысли, что ее писал гаджет.
Главред газеты обратил внимание на "не просто гадкий перевод" произведения, а также на название некоторых глав - "Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию", "Случай пропавших выгодоприобретателей", "Все приветствуют оболочку". Кроме того, Набоков привел в пример "кошмарные" цитаты из текста: "Если вы читаете что-то, написанное кем-то, кто использовал выражение 'не замужем / не женат' в предложении собственного сочинения, вы неизбежно почувствуете первый намек на неуловимый опыт автора, нечто, чего нельзя получить из базы данных с множественным выбором" или "Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха".

«Худший перевод» получил А. Дадыкин за произведение французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека "Призрак джазмена на падающей станции 'Мир' ". По мнению Набокова, в случае с этой книгой скверно поработали как переводчик, так и редактор, допустившие, например, такой ляп: "Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви".

«Худшая редактура» - женский роман Лесли Дэниелс "Уборка в доме Набокова", который вышел в издательстве "Азбука-классика". Там, например, так описывается расстроенная главная героиня: "Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица".

«Худшая корректура» - книга "Я заберу тебя с собой" итальянского автора Никколо Амманити. По словам Набокова, на страницах романа менялись имена одних и тех же героев, названия торговых марок и музыкальных групп. Так, Ивана Дзампетти превращалась по ходу повествования в Ивану Зампетти, Мария Деллия - в Марину Делию, а Мартина в Марину. Кроме того, в тексте встречаются выражения: "Танцы - это полная дерьмо"; "Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?" и "История с резюме он придумал только как предлог".

2013
Премию «Полный абзац» получили книги из серии «Иллюстрированная биография»: Elvis Мэри Клейтон и Led Zeppelin Томаса Гаррета. Переводчик обеих книг — Татьяна Сибилева, издатель — «Астрель».
В номинации «Худший перевод» победила Ирина Евса. За последние 5–7 лет у нее вышло несколько книг переводов с самых разных языков — от «Рубайата» Омара Хайяма до «Божественной комедии» Данте и «Фауста» Гете. Однако многие из этих работ оказались «современными поэтическими версиями» известных переводов других авторов.
Премия за «Худшую редактуру» досталась изданному «Азбукой» роману Дэниела Вудрелла «Зимняя кость». Главный редактор «Книжного обозрения» Александр Набоков уточнил, что в этом случае «Абзац» отметил не переводчика Максима Немцова, который сдал в издательство совсем другой текст, а именно «Азбуку».
— Максим Немцов — один из лучших переводчиков c английского, Александр Гузман — один из лучших редакторов. Видимо, произошла техническая накладка. Немцов заявил, что после выхода этой книги он прекратил всякие контакты с «Азбукой», — сказал Набоков.
«Известия» попросили редактора «Азбуки» Александра Гузмана объяснить, что же произошло с книгой.
— С этой книгой не произошло ничего, кроме совершенно непонятной для меня аберрации номинаторов и жюри. Это совершенно замечательный перевод, к которому у меня как у редактора нет никаких претензий. Да, это очень специфическая по стилистике книга, но она была абсолютно адекватно переведена. Я действительно виноват, что не показал Максиму корректуру. Там был единственный, чисто технический конфликт: фонетическая передача пары имен не устраивала переводчика, но устраивала корректоров, — ответил Гузман.
В 2013 году «Абзац» не вручали в номинации «Корректура». Как сообщил «Известиям» Александр Набоков, для этой номинации не нашлось кандидатур. По его словам, претендентов в целом становится меньше, «общая культура книгоиздания повышается».

Приз «Почетная безграмота», который вручается «за особо циничные преступления против российской словесности», достался еще одной книге с картинками – «Иллюстрированной Конституции Российской Федерации», созданной художником Натальей Худяковой и издателем Максимом Гореловым.
Организаторы «Абзаца» отметили, что иллюстрации в такой версии Основного закона явно имеют некий скрытый подтекст. Любопытно, что эта книга вскоре после поступления в продажу возглавила рейтинг магазина «Москва» в том разделе, где продаются тексты кодексов.

Александр Набоков сообщил также, что издатели, получившие «Абзац», просят организаторов премии прислать им списки ошибок, чтобы учесть их при переизданиях.
На вопрос, не превратится ли «Абзац» в целое движение, подобное общественной инициативе, развернувшейся против диссертационного плагиата, главный редактор «Книжного обозрения» ответил, что пока об этом речи не шло. Однако уточнил, что премия и была задумана с целью возглавить движение «за хорошие книги»
По материалам интернета
2014
В день открытия 17-ой Национальной выставки-ярмарки «Книги России», состоялось оглашение победителей профессиональной антипремии «Абзац», которой отмечают худшие работы в книгоиздательском бизнесе России.
* * *
Гран-при премии в номинации «Полный абзац» получила изданная «АСТ» «Автобиография» Маргарэт Тэтчер ОЗОН. Организаторы отметили, что это 800-страничное издание переведено с английского канцелярским стилем, «книга стала жертвой и корректоров, и переводчиков, и редакторов».
* * *
Лауреатом в номинации «Худший перевод» стала фэнтези для подростков Криса Коламбуса и Неда Виззини «Дом секретов», переведенная с английского Лидией Садовой и также изданная «АСТ».
* * *
В номинации «Худшая редактура» отметили книгу Антона Лирника «Трое в Таиланде, не считая собак», выпущенную «Эксмо» ОЗОН . Редактором произведения выступил Алексей Черемня.
* * *
Звания «Худшая корректура» удостоилось произведение Анны Мосьпанов «Германия. Свой среди своих», увидевшее свет в издательстве «Альпина нон-фикшн».ОЗОН
* * *
Специальный приз «Почетная Безграмота» за «особо циничные преступления против российской словесности» присужден Борису Акунину за бестселлер «История российского государства. От истоков до монгольского нашествия», и с получением этой антинаграды издательство «АСТ» становится лидером премии «Абзац» нынешнего сезона. По словам организаторов, «концентрация ляпов, неточностей и домыслов в книге Акунина поражает воображение». Отметили учредители «Абзаца» и изобретенный Акуниным термин «русославяне».
* * *
Один из организаторов премии, главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков, отметил, что издатели все чаще сами приходят получать награды и используют свое «лауреатство» для работы над ошибками. «Однажды мы отметили «призом» книгу о Раневской, которая вышла в серии ЖЗЛ. Создатели запросили у нас список «ляпов», и второе издание вышло уже в исправленном варианте. Хотя премия и шутливая, свою роль она выполняет», — рассказал Набоков.
Также сообщается, что упал уровень профессионализма корректоров, которые работают в российском книгоиздании — в этом году учредителям «Абзаца» пришлось возобновить вручение антинаград в номинации «Худшая корректура», в которой не определяли победителей уже несколько лет. «В этом сезоне было несколько досадных книжек», — отметил главред «Книжного обозрения».

Комментарии

Цитата:
Танцы - это полная дерьмо.

Отлично сформулировано.
Аватар пользователя Антонина82

На выставке-ярмарке «Книги России» 14 марта 2012, состоялась церемония вручения литературной антипремии «Полный абзац», учрежденной газетой «Книжное обозрение», передает РИА Новости

Аватар пользователя Антонина82

Мне понравилась эта цитата:

Цитата:
"Я сорвал с Карен хлопчатобумажный свитер и спортивные брюки, движением стрелка из лука разодрал ее футболку, бюстгальтер лопнул под моими руками, и груди ринулись мне навстречу подобно двум резвым бесенятам - воинственным бесенятам в форме зарядов для миномета, я стиснул их руками, сжав достаточно сильно для того, чтобы упругие полушария встали на дыбы, а соски нацелились мне в лицо, будто наконечники стрел из плоти".

Это шедевр - специально для Полармана :) Ему ещё учиться и учиться образным выражениям. А то всё сисьге, да сисьге. А тут "бесенята" )))

Антонина82 написал:
Мне понравилась эта цитата:
Цитата:
"Я сорвал с Карен хлопчатобумажный свитер и спортивные брюки, движением стрелка из лука разодрал ее футболку, бюстгальтер лопнул под моими руками, и груди ринулись мне навстречу подобно двум резвым бесенятам - воинственным бесенятам в форме зарядов для миномета, я стиснул их руками, сжав достаточно сильно для того, чтобы упругие полушария встали на дыбы, а соски нацелились мне в лицо, будто наконечники стрел из плоти".

Это шедевр - специально для Полармана :) Ему ещё учиться и учиться образным выражениям. А то всё сисьге, да сисьге. А тут "бесенята" )))
Порвал всю одежду на девушке, а ей ведь ещё домой через весь город возвращаться. Эти влюблённые чем думают, э?
Аватар пользователя polarman

Антонина82 написал:
Мне понравилась эта цитата:
Цитата:
"Я сорвал с Карен хлопчатобумажный свитер и спортивные брюки, движением стрелка из лука разодрал ее футболку, бюстгальтер лопнул под моими руками, и груди ринулись мне навстречу подобно двум резвым бесенятам - воинственным бесенятам в форме зарядов для миномета, я стиснул их руками, сжав достаточно сильно для того, чтобы упругие полушария встали на дыбы, а соски нацелились мне в лицо, будто наконечники стрел из плоти".

Это шедевр - специально для Полармана :) Ему ещё учиться и учиться образным выражениям. А то всё сисьге, да сисьге. А тут "бесенята" )))
Это да.
До минометных бесенят, которые в лицо сосками целятся, я не додумался.
Устыдился.
Потом подумал.
В тексте явная опечатка: если ринулись навстречу, то не как "резвые", а как "резиновые".
Ну вроде чертиков на пружинках.

Но я все равно буду учиться. Ибо!

Аватар пользователя sd

:)))))
+ мульён. настроение прыгнуло вверх как лифт от пинка

Аватар пользователя polarman

sd написал:
:)))))
+ мульён. настроение прыгнуло вверх как лифт...
Надо соответствовать моменту: "...как бесенята из драного лифчика"
Аватар пользователя sd

polarman написал:
sd написал:
:)))))
+ мульён. настроение прыгнуло вверх как лифт...
Надо соответствовать моменту: "...как бесенята из драного лифчика"

Согласен. Заменяю:
Настроение прыгнуло тоненькой струйкой детского пис-пис по спине
Аватар пользователя nt-voyt

Лично для меня олицетворением "Полного абзаца" стал набор букффф, по общим заголовком
"Невезучие" Устименко. Ни кто не требует чего-то запредельного от фентази,
но такое сочетание халтуры, глупости и этической грязи …. Лично я увидела впервые.

Цитата:
Специальная премия «Почетная безграмотa» — министр образования и науки Андрей Фурсенко за реформу образования.

!!!! +++++++

Есть у меня один претендент — Пьер Клостерман. Большое шоу. Вторая мировая глазами французского летчика.
Издано в 2004 году Центрполиграфом. Переводила В. В. Афанасова.
Переводчица при переводе пользовалась малым школьным англо-русским словарём, а на консультанте и редакторе решили сэкономить.
Вот так у Афанасьевой самолёт взлетает -

Цитата:
Я проделал манипуляции с ручными насосами и стартерами кнопок. Пропеллер начал медленно вращаться, и вдруг машина загорелась, издавая при этом звук, похожий на гром. Выхлопные газы извергали длинное голубое пламя, окутанное черным дымом, и тут самолет начал дрожать, словно паровой котел под давлением.
Я проглотил подступивший к горлу комок, опустил свое кресло и холодной влажной рукой медленно открыл дроссель. Тут же меня подняло циклоном.
Мне вспомнились обрывки советов: «Не выводи нос слишком далеко вперед!»
Напротив меня был лишь небольшой просвет между землей и концами огромного винта, который собирался всосать всю мощь двигателя.
Осторожно я отпустил ручку управления, и с толчком, подобным тому, который пригвоздил меня к спинке моего кресла, «спитфайр» начал двигаться вперед, затем поехал быстрее и быстрее, пока увеличивающаяся скорость не оставила аэродром позади.

А вот так садится:
Цитата:
Сейчас я должен садиться. Широко открыв радиатор, я приготовился для смелого броска, поднял кресло и начал снижаться. Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу.

"Машина загорелась" - по-русски это будет "двигатель завёлся".
"Открыл дроссель" - по-русски это будет "дал газу"
"Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу" - по-русски это будет "Огромный капот двигателя закрыл мне весь обзор".
И вот так всю книгу.
Аватар пользователя Tramell

2010 «Худшая корректура» - Лолита Пий "Город Сумрак" (издательство Corpus). Было почти полсотни опечаток.
Выборочно:
стр 50 - Он представил себе Миру четырьми годами раньше
стр 61 - расвета (рассвета)
стр 151 - навтречу
стр 153 - соообщения
стр 154 - сплюнут (сплюнул)
стр 155 - лодыджки
стр 161 - напуского (напускного)
стр 167 - имплатном (имплантом)
стр 169 - ангент
стр 206 - сметри (смерти)
стр 269 - обитетелей

Аватар пользователя котег

Kotegi одобряют данный топег.
Православно.

Даа, а я обычно своих учеников-пятиклассников за подобные ошибки ругаю. Здесь вот люди университеты заканчивают, чтобы такие ошибки допускать, а я от несмышленышей еще чего-то требую :)

«Худший перевод» Роберт Ферриньо: "Грехи ассасина", переводчик: Берденников Н. (он еще своими корявыми переводами отметился в Плоском мире Терри Пратчетта) Издательство: Эксмо

перевод сразу начал хромать с посвящения книги

Цитата:
To Sgt. 1st Class Paul R. Smith,
Corporal Jason L. Dunham,
Lt. Michael Murphy,
and to all the other the warriors who sleep badly,
so that the rest of us can sleep well.

а перевод...
Цитата:
Посвящается сержанту первого класса Полу Р. Смиту, капралу Джейсону Л. Данэму, лейтенанту Майклу Мерфи
и всем другим воинам, которые спали чутко, чтобы остальные спали спокойно

и всем другим войнам которые недосыпали (в переводе точнее - спали ПЛОХО, но всё же это литературный перевод, а не переводчик промт) что бы остальные могли спать спокойно
и так во всех его переводах, там не досмотрел, здесь схатурил и получается не читаемая каша, поэтому Терри Пратчетта читать лучше или в оригинале или в переводах Жикаренцева.

NomadKZ написал:

и всем другим войнам которые недосыпали (в переводе точнее - спали ПЛОХО, но всё же это литературный перевод, а не переводчик промт) что бы остальные могли спать спокойно
и так во всех его переводах, там не досмотрел, здесь схатурил и получается не читаемая каша, поэтому Терри Пратчетта читать лучше или в оригинале или в переводах Жикаренцева.

Лицоладонь.
И да, подсказываю - ваш вариант перевода так же далёк от правильного, как и вариант Берденникова.

Цитата:
ваш вариант перевода так же далёк от правильного

вполне возможно, я не проф переводчик, предложите свой. я свой предложил, а вы как знаток англицкого не предложили не одного.
везде тролли.
челодлань.
Аватар пользователя Антонина82

Подведены итоги работы издателей, писателей, переводчиков, редакторов за 2012 год. См. список призеров.

Аватар пользователя Isais

Спасибо за информацию, Антонина82!

Цитата:
В номинации «Худший перевод» победила Ирина Евса.
А-а-а-а! По заслугам. Поистине - награда нашла героя!
Перевести разом, за 2-3 года "Божественную комедию" (целиком), "Песнь Песней", "Фауста", "Потерянный рай", "Рубайят" - это сколько у нее часов в сутках должно быть? Многостаночница-полиглот! Донцова отдыхает.
Подробнее расследование ее деяний - в ЖЖ Д. Когана.
X